Глаголы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
му́читьсянсв (над чем-л.) | sichAkk. (mit etw.Dat.) quälen | quälte, gequält | | ||||||
заму́чиватьсянсв (с кем-л./чем-л.) му́читьсянсв (с кем-л./чем-л.) заму́читьсясв (с кем-л./чем-л.) | sichAkk. (mit jmdm./etw.Dat.) quälen | quälte, gequält | | ||||||
изму́чиватьсянсв (с кем-л./чем-л.) му́читьсянсв (с кем-л./чем-л.) изму́читьсясв (с кем-л./чем-л.) | sichAkk. (mit jmdm./etw.Dat.) quälen | quälte, gequält | | ||||||
му́читьсянсв (с кем-л./чем-л.) заму́читьсясв (с кем-л./чем-л.) изму́читьсясв (с кем-л./чем-л.) | sichAkk. (mit jmdm./etw.Dat.) quälen | quälte, gequält | | ||||||
заму́чиватьсянсв му́читьсянсв заму́читьсясв | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
изму́чиватьсянсв му́читьсянсв изму́читьсясв | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
му́читьсянсв заму́читьсясв изму́читьсясв | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
терза́тьсянсв | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
ума́иватьсянсв ма́ятьсянсв ума́ятьсясв | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
му́чатьсянсв заму́чатьсясв изму́чатьсясв | sichAkk. quälen | quälte, gequält | | ||||||
заму́чиватьсянсв (от чего́-л.) - страда́ть му́читьсянсв (от чего́-л.) - страда́ть заму́читьсясв (от чего́-л.) - страда́ть | sichAkk. (mit etw.Dat.) quälen | quälte, gequält | | ||||||
изму́чиватьсянсв (от чего́-л.) - страда́ть му́читьсянсв (от чего́-л.) - страда́ть изму́читьсясв (от чего́-л.) - страда́ть | sichAkk. (mit etw.Dat.) quälen | quälte, gequält | | ||||||
му́читьсянсв (от чего́-л.) - страда́ть заму́читьсясв (от чего́-л.) - страда́ть изму́читьсясв (от чего́-л.) - страда́ть | sichAkk. (mit etw.Dat.) quälen | quälte, gequält | | ||||||
помы́катьсясв [разг.] | sichAkk. eine Zeitlang quälen müssen |
Союзы / местоимения | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
себя́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии; возвра́т. | sich возврат. мест. | ||||||
себе́ мест. - в нем. яз. - при подлежа́щем в 3-м лице́ ед. ч. и мн. ч., в т. ч. при уважи́т. обраще́нии - см. себя́; возвра́т. | sich - Reflexivpronomen |
Прилагательные / Наречия | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
в су́щности нар. | an sich | ||||||
сам по себе́ нар. | an sich | ||||||
со́бственно нар. | an sich |
Существительные | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
вну́тренняя сде́лка ж. [ЭКОН.][ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte | ||||||
сде́лка, заключённая с сами́м собо́й ж. [ФИН.][ЮР.] | das In-sich-Geschäft также: Insichgeschäft мн.ч.: die In-sich-Geschäfte, die Insichgeschäfte |
Речевые обороты и фразеологизмы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinhorchen | ||||||
прислу́шатьсясв к своему́ се́рдцу | in sich hineinlauschen | ||||||
прислу́шатьсясв к себе́ | in sich hineinlauschen | ||||||
чуме́тьнсв [разг.] | außer sich geraten | ||||||
напива́тьсянсв (пья́ным) напи́тьсясв (пья́ным) | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
вса́живатьнсв (себе́) зано́зу в но́гу всади́тьсв (себе́) зано́зу в но́гу | sichDat. einen Splitter in den Fuß treten | ||||||
топта́тьсянсв на ме́сте [перен.] | vor sich hin dümpeln [перен.] | ||||||
ба́хнутьсв [разг.] - вы́пить | sichDat. einen hinter die Binde gießen | ||||||
ба́хнутьсв [разг.] - вы́пить | sichDat. einen hinter den Kragen kippen | ||||||
заволнова́тьсясв | anfangen sich aufzuregen | ||||||
заволнова́тьсясв | anfangen sich zu beunruhigen | ||||||
до́лжным о́бразом | wie es sich gehört | ||||||
как подоба́ет | wie es sich gehört |
Примеры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
На э́то не́чего отве́тить. | Darauf lässt sich nichts antworten. | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Arbeit lohnt sich | ||||||
Сто́ит потруди́ться. | Die Mühe lohnt sich | ||||||
Образова́лась скла́дчатая го́рная цепь. | Eine Gebirgskette hat sich aufgefaltet. | ||||||
Всё, каза́лось, предвеща́ло катастро́фу. | Eine Katastrophe schien sich anzukündigen. | ||||||
Он себе́ ни в чём не отка́зывает. | Er lässt sich nichts abgehen. | ||||||
Он и ви́ду не пода́ст. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он де́лает вид, бу́дто ничего́ не случи́лось. | Er lässt sich nichts anmerken. | ||||||
Он ни на что́ не подда́лся. | Er ließ sich nichts aufschwatzen. | ||||||
Дождь переста́л. | Es hat sich abgeregnet. | ||||||
Их схо́дство не мо́жет не бро́ситься в глаза́. | Ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen. | ||||||
Моё дурно́е предчу́вствие оправда́лось. | Meine bange Ahnung hat sich erfüllt. | ||||||
По́сле докла́да начала́сь диску́ссия. | An den Vortrag schloss sich eine Diskussion an. | ||||||
Сади́тесь, пожа́луйста! | Bitte setzen Sie sich! |
Реклама
Реклама